您现在的位置: 福建师大附中 >> 外语组 >> 英语加油站 >> 翻译园地 >> 正文test 用户登录 新用户注册
[推荐]香港译名谈趣          【字体:
香港译名谈趣
作者:何亮亮    文章来源:《新民晚报》    点击数:    更新时间:2006-8-13

香港译名谈趣
 
                                                                     何亮亮 

丁建平君的《一国两译》,说出了内地的人们对香港译名的困惑,其实台湾人也有同样的困惑。例如,“屈臣氏”的英文原名是WATSON'S,如果按照内地的标准译名,应该是“沃森斯”,为什么香港要用一个这样奇怪的译名?其实原因非常简单:这是广东话的译名,如果用广东话来读,“屈臣氏”的发音是接近英文原名的。丁文所列的译名,绝大部分皆是如此。总之,如果你看到奇怪的香港译名,只要找懂广东话的人一问,就可以知道和英文原名的关系。

香港过去由英国当局管治,许多英文名称和中国内地不同,例如巴士、的士之类,现在内地不但接受,而且还普遍使用,几乎取代了公共汽车、出租车等传统用法,原因也很简单,巴士和的士只有两个字,比四个字的“公共汽车”和三个字的“出租车”简洁,符合中文的表达方式。麦当劳(麦克唐纳)也是香港的译名。

香港人看惯港式的译名,自然就不习惯内地的译名。香港翻译外国的电影明星,特别是英美的女电影明星,喜欢用带有女性特点的中文译名,例如奥代利·赫本,香港译名是柯德莉·夏萍,用广东话来读,接近英文,也一望皆知是女性。香港人看到内地的译名赫本,会觉得匪夷所思。至于舒马赫翻译成“舒密加”,把辛德勒翻译成“舒特拉”,我虽然在香港住了十几年,至今也不习惯,但是如果用广东话来读,舒密加和舒特拉的发音比舒马赫、辛德勒顺。

香港大部分媒体,在翻译政治新闻的人名时,多跟随新华社的译名,例如克林顿、鲍威尔、普京等等;但是美国现任总统布什,香港一部分媒体译为“布殊”,也是因为在广东话中“布殊”发音比布什顺;台湾媒体则译为“布斯”、“布希”的都有。至于电影明星和体育明星,则根据广东话发音来翻译。外国人学中文的,碰到这类译名,最为头痛。

过去的港英当局“师爷”(命名官),为每一届英国内阁都提供“标准”中文译名,现任英国内阁首相贝理雅(夫人彭雪龄)、外相郭伟邦、内阁成员毛美龄等,中国内地读者看到这样的译名,还以为英国高官怎么尽是华人。我不赞成这种译名,不过香港媒体还是照用。

香港好多地名是用英国人的名字或地名,其中文译名也和中国内地标准译名不同。九龙有一条大马路叫“窝打老道”,怎么看都别扭,原来就是“滑铁卢”。铜锣湾的英文是CAUSEWAY BAY,和中文一点不搭界。我所在住宅区属香港仔,这个地方的英文名称是ABERDEEN,取苏格兰港口阿伯丁之名。有外国人写信到本区,虽然也用英文写了中国·香港·阿伯丁,结果还是寄到苏格兰的阿伯丁去了,这是真实的笑语。

《新民晚报》
 

文章录入:zhangfeng    责任编辑:zhangfeng 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)